BİZDEN HABERLER

İzlenimler: Dün, Bugün..

“Ben simultane tercüman olacağım” (*) dedim.

İlkbahardı. Yumuşak, sıcak esintili bir geceydi. Balkondaydık.

16 yaşımdaydım.

Ne düşündüğünü anlamak için dikkatle babamın yüzüne bakıyordum. Ama bir yandan da ‘ne derse desin, ben kararımı verdim’ ifadesi takınmaya çalışıyordum acemice.

Babam, ağır ağır ve düşünceli bir şekilde, “Simultane tercüman…” diye tekrar etti. “Bunun okulu var mı acaba Türkiye’de?”

Devamı için tıklayın

Konferans Tercümanı Kimdir?

14 Mart 2012 Çarşamba günü basın ve yayın kuruluşlarında, Türkiye’de bir toplantıya davet edilen Gladio davası savcısının konuşmasının İtalyanca’dan Türkçe’ye doğru çevrilememesi konusunda bazı haberler yer aldı. Konuyla ilgili olarak NTV ve Marketing TV yayın organlarında Derneğimizin Etik Kurul Başkanı Yiğit Bener’in yaptığı açıklamaları izleyebilirsiniz.

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, 1969 yılından bu yana, mesleğin çalışma koşullarının iyileştirilmesi, meslek kurallarının belirlenmesi ve uygulanması konusunda çalışmaktadır. Konferans çevirmenliği bir meslektir. Bu mesleği yapacak olanların, yarım yüzyıldır çeviri eğitiminde geliştirilmiş olan uluslararası ve ulusal eğitim kriterlerine uygun eğitim şartlarını sağlayan çeviribilim bölümlerinde yüksek öğrenim görmeleri gerekir. (Daha fazla bilgi için lütfen websitemizde yer alan Konferans Tercümanlığı Eğitimi ve Eğitim İlkeleri sayfalarını tıklayınız.) Bugün Türkiye’de bu eğitim imkanını sunan üniversitelerde eğitim almış, tecrübesi ile mesleki performasını pekiştirmiş ve çeşitli dillerde çalışan TKTD üyesi pek çok profesyonel konferans tercümanı vardır. Ayrıca, merkezi Cenevre’de bulunan uluslararası meslek örgütümüz AIIC’in sağladığı mesleki referans sayesinde çeşitli dil kombinasyonlarında gerekli donanıma sahip konferans çevirmenleri ile çalışmak da mümkündür.

Her hizmet sektörü alanında olduğu gibi konferans çevirmenliği hizmeti konusunda da, istihdam edilecek çevirmenlerin gerekli eğitimi almış, verilecek hizmete ilişkin tecrübesi ve bilgisi olan, meslek kuruluşlarına üyelik gibi mesleki referanslara sahip kişiler olması, sağlanacak hizmetin kalitesini temin etmek açısından önem taşımaktadır.

Eğitim kurumlarında mesleğin tanıtılması projesi

TKTD’nin eğitim kurumlarında mesleği tanıtma projesinin tohumları 2008 yılında İstanbul Üniversitesinde yapılan bir konferansta atıldı. Çeşitli üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık ve Çeviribilim bölümü temsilcilerinin katıldığı bu toplantıya derneğimiz de davet edilmişti ve derneği tanıtan bir konuşma yaptık. Öğrencilerin de katılımcı olarak bulunduğu bu konferansta yapılan tartışmalar sırasında konferans tercümanlığı mesleğiyle ilgili daha fazla bilgi edinmek isteyen pek çok öğrenci olduğunu gördük. Zaten genel izlenimimiz de böyle bir ihtiyaç olduğu yönündeydi. Aynı toplantıda Beykent Üniversitesinden okullarında böyle bir bilgilendirici konuşma yapmak üzere davet aldık ve Mayıs 2009’da gittiğimiz bu üniversitedeki seminer, projenin bir üniversitede gerçekleştirdiğimiz ilk semineri oldu. Bunun öncesinde elbette önemli bir hazırlık aşaması geçirdik: Önce bir proje ekibi oluşturduk. Bu ekipte mümkün olduğunca öğrencilerle “aynı dili konuşabilecek” genç meslektaşlarımızın sayıca çoğunlukta olmasına özen gösterdik. Proje ekibini, diğer deyişle konuşmacı havuzumuzu oluşturduktan sonra öncelikle hepimizin kullanacağı standart bir sunum hazırladık. Ayrıca gittiğimiz eğitim kurumlarında bizlere yöneltilebilecek soruların neler olabileceğini de tartıştık. Bu, projenin okullara gitmeye başlamadan önceki ilk hazırlık aşamasıydı.
Devamı için tıklayın

Meslektaşımız Suna Bozkır’ı kaybettik

Profesyonel Konferans Çevirmenliği’ne en uzun süre emeğini ve yüreğini veren Suna Bozkır’ın çeviri serüveni kısacık bir mülakatla başladı. Ford Vakfı’nın desteği ile Ekonomik ve Sosyal Etüdler Konferans Heyeti (TESEV) tarafından seçilen bir grup gencten biri olan Suna Bozkır, 1964 yılında İsviçre’de, Cenevre’de gerçekleşen yoğunlaştırılmış çeviri eğitimi ile Türkiye’nin ilk simültane ekibinin konferanslara yetiştirilmesi telaşı içindeki iş dünyasında ve konferans kabinlerindeki yerini aldı.
Devamı için tıklayın

Konferans Tercümanları 40. Yıllarını ve Meslek Örgütünün “Türkiye” Adını Alışını Kutladı!

TKTD, hem kuruluşunun 40. yılını kutlamak hem de yeni adını tüm sektöre gururla duyurmak üzere 9 Temmuz 2010 Cuma akşamı Nişantaşı Sofa Otel teras katında bir kokteyl parti düzenledi. Kongre sektörü temsilcilerinin, konferans tercümanlığı eğitimi veren üniversitelerin ve konferanslarda teknik altyapı hizmeti sunan teknik firmaların da davetli olduğu kokteyle TKTD ve AIIC Türkiye Bölgesi üye ve yöneticilerinin yanı sıra, AIIC Başkanı Benoît Kremer ve Avrupa Parlamentosu Çeviri Birimi Başkanı Olga Cosmidou da katıldı.

40 Yıllık bir Meslek… 40 Yıllık bir Dernek…

Türkiye’nin ilk konferans tercümanları 1960′lı yıllarda Konferans Heyetinin sağladığı imkânlarla eğitildiler ve kongre turizminin henüz gelişmediği bir dönemde az sayıda konferansta görev aldılar. 1969 yılında ise Türkiye’nin ilk AIIC (Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği) üyesi rahmetli Hasan Akbelen’in girişimiyle Konferans Tercümanları Derneği kuruldu. 1998 yılında temsil gücünü genişleterek Birleşik Konferans Tercümanları Derneği (BKTD) adını alan derneğimizin üyeleri, her yıl düzenlenen yüzlerce toplantıda pek çok dilde konferans tercümanı olarak görev alıyor. 2006 yılında Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği AIIC’in Türkiye Bölgesini kurarak uluslararası alanda meslektaşlarımızla buluştuk ve 40 yıl sonra 100 kişiye yakın saygın ve tanınan bir camia haline geldik.

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği…

Mesleğin örgütlenmeye başlamasının 40. yılı kutlanırken, bizler için en anlamlı haber İçişleri Bakanlığı’ndan geldi ve (eski adıyla) BKTD’nin başvurusu kabul edilerek, Derneğimizin Dernekler Kanununun 28. Maddesine istinaden bundan böyle adında “Türkiye” kelimesini kullanmasına ve adını Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD) olarak değiştirmesine resmen izin verildi. Çeşitli bakanlık ve devlet kurumlarının yürüttüğü inceleme sonucunda aslında nadiren verilen bu izin, Derneğin Türkiye’de konferans tercümanlığı meslek dalını temsil eden tek meslek örgütü olduğunu da tescil etmiş oldu.

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği Olağanüstü Genel Kurulu

21 Nisan 2010 günü yapılan Olağanüstü Genel Kurul’da Birleşik Konferans Tercümanları Derneği (BKTD) üyeleri oybirliği ile derneğin adının Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD) olmasına karar verdiler.

Derneğimizin Türkiye adını alması için yapılan çalışmalar 2006 yılında başladı. 2006 yılında gerçekleştirilen Olağan Genel Kurulunda üyeler Yönetim Kuruluna Türkiye adını alabilmek için gerekli başvuruyu yapmak konusunda yetki verdi. 2009 yılının Ekim ayında, derneğin adının başına “Türkiye” kelimesinin alınabilmesiyle ilgili İçişleri Bakanlığı’na resmi başvuru, İl Dernekler Müdürlüğü vasıtasıyla yapıldı. Başvuruya olumlu cevap, İçişleri Bakanlığı Dernekler Dairesi Başkanlığı’nın 02.03.2010 tarih ve B050DDB0000007/694 numaralı yazısı ve buna dayanarak İstanbul İl Dernekler Müdürlüğü’nün 12.03.2010 tarih ve B.05.4.VLK.4.34.08.00.(M-11) numaralı yazısı ile Derneğe bildirildi.

Bu gelişme üzerine Yönetim Kurulu, Derneğin isminin “Birleşik Konferans Tercümanları Derneği” yerine bundan böyle “Türkiye Konferans Tercümanları Derneği” olarak değiştirilmesi konusunda gerekli ana tüzük değişikliklerinin Derneğin Genel Kurulunun oyuna sunulması için 21 Nisan 2010 tarihinde Olağanüstü Genel Kurul toplantısı çağrısı yaptı. 21 Nisan 2010 tarihinde toplanan Dernek Olağanüstü Genel Kurulunda üyeler oybirliği ile Derneğin adının “Türkiye Konferans Tercümanları Derneği” olmasına karar verdi.

Eğitim Kurumlarında Mesleğin Tanıtılması Projesi

2009 Şubat’ında başlattığımız meslek tanıtım projesinin amacı, ilk etapta üniversitelerin ilgili bölümlerinde okuyan öğrencileri ziyaret ederek onlara konferans tercümanlığı mesleğini tüm yönleriyle, gerçekçi bir şekilde anlatmak. Soru-cevap kismiyla birlikte bir saati aşmayan sunumumuzda, mesleğimizin genç temsilcileri, gelecekteki meslektaşlarıyla şu konularda söyleşiyor: sözlü çeviri türleri, konferans tercümanlığının tarihçesi, yetkin konferans tercümanı kavramı, eğitim, mesleğin gerçekleri, mesleğin geleceği, ulusal ve uluslararası meslek örgütü (TKTD ve AIIC).

Şubat 2010′a kadar proje kapsamında İstanbul ve Ankara’da toplam altı üniversitenin ilgili bölümünde yüzü aşkın katılımcıya sunum yaptık. Çeşitli seminerlerde tanıtımını yaptığımız projemiz o kadar popüler oldu ki artık talebi kendimiz yaratmakla yetinmiyoruz, bizi davet ederek onurlandıran okullardan gelen taleplere de cevap veriyoruz. Önümüzdeki aylarda, yoğun takvimimizin izin verdiği ölçüde mümkün olduğu kadar çok okula gitmeyi planlıyoruz. Okullardan aldığımız geri bildirim bizi gururlandırıyor;çalışmalarımızı devam ettirme şevkini veriyor. Genç çevirmen adaylarıyla tanışmak da cabası. Proje boyunca gelişmeleri buradan duyurmaya devam edeceğiz. Bizi izlemeye devam edin!

BKTD 40. Yıl Genel Kurul toplantısı İstanbul’da yapıldı

Derneğin bir önceki Genel Kurul toplantısından bu yana geçen üç yıllık dönemdeki faaliyetlerinin görüşüldüğü ve 28 Aralık 2009 tarihinde gerçekleşen Genel Kurul toplantısında, önümüzdeki üç yıllık dönemde görev alacak Başkan, Yönetim Kurulu, Denetim Kurulu, Etik Kurul ile Aday ve Yeterlik Kurulu üyeleri seçildi. Ayrıca, Genel Kurul toplantısı sonrası Derneğin kuruluşunun 40. yılı şerefine düzenlenen akşam yemeğinde Derneğimizin kurucularına teşekkürlerimizi iletirken, mesleğin ülkemizde yapılmaya başlandığı 1960′lı yıllardan bu yana konferans tercümanlığına katkıda bulunmuş olan ilk ve eski meslektaşlarımızın Derneğimize Fahri Üye olarak kabul törenini de gerçekleştirdik.