BİZDEN HABERLER

Konferans Tercümanlığı Eğitimi Hakkında

Geçtiğimiz günlerde Türkiye’de faaliyet gösteren çeviri derneklerinden birinin websitesinde “simultane, ardıl ve yazılı çevirmenlik” sertifika kursları verildiğine dair bir duyuru yayınlandı. Söz konusu duyuruda, 15 gün ve 1 aydan oluşan kurslar yoluyla adaylara, simultane ve/veya ardıl çeviri becerileri kazandırılacağı ifade ediliyor. Türkiye’deki konferans tercümanlığı mesleğini temsil eden yegane meslek örgütü olarak kamuoyunu bilgilendirmeye yönelik bir açıklama yayınlama, konferans tercümanlığı eğitiminin gerektirdiği standartları ve gözetilmesi gereken ilkeleri bir kez daha hatırlatma ihtiyacı hissettik. Bu açıklamanın yalnızca mesleği icra eden profesyoneller ve Türkiye’nin saygın üniversitelerinde konferans tercümanlığı eğitimi veren öğretim görevlilerinin hakkını teslim etmek bakımından değil aynı zamanda bu mesleğe adım atmak isteyen genç nesilleri doğru yönlendirmek bakımından da son derece önemli olduğunu düşünüyoruz.

Konferans çevirmenliği eğitimine ilişkin standartlar çok açıktır ve dünyada bu konuda uzmanlaşmış uluslararası örgütler tarafından kabul edilmiştir. Bu alanda Avrupa Birliği, Birleşmiş Milletler, Avrupa Konseyi, NATO, Alman ve Amerikan Dışişleri Bakanlıkları gibi sözlü çeviri müdürlükleri ve genel müdürlükleri bulunan kurumların başkanlarının (Heads of INTerpreting Services – HINTS) imzaladığı bir ortak belge dahi vardır. Standartları saptayan kurumların başında, oluşturduğu ilkeler gerek Avrupa Birliği, gerekse diğer uluslararası örgütler tarafından desteklenen AIIC, yani Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği gelmektedir.

AIIC aynı zamanda konferans tercümanlığı eğitimi dendiğinde oluşturdukları standartlar yoluyla bize kaynak teşkil edebilecek iki temel kurumdan biridir; 100′den fazla ülkede 3000′den fazla üyesiyle dünya çapında konferans tercümanlarını temsil eder (www.aiic.net). Diğer kuruluş ise, aynı zamanda Avrupa Birliği’nin ilgili birimleriyle eşgüdümlü olarak faaliyet gösteren Avrupa Konferans Çevirmenliği Yüksek Lisans Konsorsiyumu’dur ve bu mesleğin eğitiminin yüksek lisans düzeyinde hangi ölçütlere dayalı olarak verilmesi gerektiğini saptamıştır (www.emcinterpreting.org). Derneğimiz  bu iki kurumun belirlediği standartlar ve tavsiyeler ışığında eğitim ilkelerini düzenlemiştir (www.tktd.org). Konferans tercümanlığı eğitimi, aşağıda sadece kısa bir özeti sunulan bu standartlara göre verilmelidir.

1- Konferans tercümanlığı eğitimi yalnızca profesyonel bir jürinin gözetiminde düzenlenecek yetenek/yatkınlık sınavını geçen adaylara verilir. Söz konusu sınav hem lisans hem de yüksek lisans seviyesinde konferans tercümanı olarak yetiştirilecek öğrencilerin belirlenmesine yöneliktir. Sınavda adayın eğitim almak istediği dillere hakimiyeti ve sözlü çeviriye yatkınlığı kadar iletişim becerileri, ifade yeteneği, uluslararası ilişkiler, ekonomi gibi alanlardaki bilgi birikimi de değerlendirme ölçütleri arasında yer alır. Öğrencilerin dil sınıflandırması da bu sınavın sonucunda ve uluslararası ölçütler temel alınarak yapılır.

2- Yatkınlık sınavını geçerek konferans tercümanlığı eğitimi almaya hak kazanmış olan her bir öğrencinin en az 400 saat uygulamalı ardıl ve eşzamanlı (simültane) çeviri eğitimi alması gerekir. Grup çalışmaları ve kişisel gelişime yönelik alıştırmalar da eklendiğinde bu sürenin en az 800 saate ulaşması beklenir.

3- Bu eğitimi verecek olan kişilerin profesyonel konferans çevirmeni olmalarının yanı sıra bu alanda eğitici eğitimi almış olmaları tercih edilir. Yüksek lisans düzeyinde eğitim verecek olan çevirmenlerin ise çalışma dilleri TKTD, AIIC ya da uluslararası bir kurum tarafından onaylanmış, en az beş yıl mesleki deneyim sahibi profesyonel konferans çevirmenleri olmaları gerekir.

4- Konferans çevirmenliği eğitimi verecek kurumlarda bu eğitime uygun eşzamanlı çeviri laboratuvarı ve altyapısı bulunması şarttır. Bu konuda teknik standartlar yol gösterici olmalıdır (TS ISO 2603 ve TS ISO 4043).

5- Eğitim programını ancak mesleği icra edecek seviyeye gelmiş olan öğrenciler tamamlar. Bunu ölçmek için yapılacak sınavlarda nihai kararı programda ders veren ve dışarıdan davet edilen profesyonel konferans çevirmenleri verir. AIIC ve EMCI ilkelerine uygun olarak eğitim verdikleri için AB’nin Mükemmeliyet Merkezi olarak tanıdığı Boğaziçi Üniversitesi ve Bilkent Üniversitesi gibi kurumlarda nihai sınavı değerlendirecek olan jüride AB kurumlarından ya da uluslararası bir kuruluştan da temsilci bulunur.

Ülkemizde, yukarıda kaba hatlarıyla özetlemeye çalıştığımız konferans tercümanlığı eğitimi standartlarını karşılayan herhangi bir sertifika programı ya da kurs bulunmamaktadır. Şu an itibariyle bu eğitim sadece belli başlı üniversiteler tarafından yatkınlık sınavını geçebilmiş öğrencilere yönelik olarak lisans ya da yüksek lisans düzeyinde verilmektedir. Konferans tercümanlığı bir kaç haftalık ya da aylık kurslarla edinilebilecek bir beceri ya da meslek değildir.  Bu yöndeki ticari girişimler, bu mesleğe adım atmak isteyen adaylar açısından maalesef yanıltıcıdır; üstelik gerek yukarıda ismi geçen uluslararası kurumlar gerekse ülkemizde konferans tercümanlığı mesleğini temsil eden yegane örgüt olarak TKTD nezdinde herhangi bir geçerlilikleri yoktur.

Konferans tercümanı olmak isteyen adayların eğitim ilkeleri ile ilgili daha da ayrıntılı bilgiye ulaşmak için başvurabilecekleri adresler aşağıda sıralanmıştır:

http://aiic.net/page/60

http://www.emcinterpreting.org/index.php

http://tktd.org/wp/?page_id=688

Teşekkür ederiz.

TKTD Yönetim Kurulu

TKTD 18. Genel Kurul toplantısı gerçekleştirildi

Derneğimizin 18. Genel Kurul toplantısı 26 Aralık 2012 tarihinde Beyoğlu Cezayir Lokantası’nda gerçekleştirildi. Toplantının ilk bölümünde görevi devreden Yönetim Kurulu’nun 2009′dan bu yana yürüttüğü başarılı çalışmalar değerlendirildi. Bir önceki başkanımız Hande Güner‘in sunumunun ardından konferans çevirmenliği mesleğinin eğitim kurumlarında tanıtılması projesinde kaydedilen son gelişmeler paylaşıldı. Ülkemizde konferans çevirmenliğine dair mesleki standartların oluşturulmasına yönelik Mesleki Yeterlilik Kurumu nezdinde bir süredir sürdürülen çalışmalarla ilgili de bilgi verildi.

Toplantının öğleden sonraki bölümünde ise dernek tüzüğü, Aday Yeterlik Kurulu yönetmeliği ve çalışma koşullarıyla ilgili çeşitli değişiklikler kabul edildi. Değişen bu belgelerin son halini ilerleyen günlerde websitemizde sizlerle paylaşacağız.

Toplantının son kısmında yapılan oylamada ise yeni Başkan, Yönetim Kurulu, Denetim Kurulu, Etik Kurul ile Aday ve Yeterlik Kurulu üyeleri seçildi:

Yönetim Kurulu
Seher Kumbaroğlu – Başkan
Bahar Çotur – Başkan Yardımcısı
Nedime Mercangöz- Genel Sekreter
Tanyeli Demirer – Sayman
Bilge Has Bıyıklı – Üye
Sezin Tekin – Üye
Deniz Cebe – Üye

Denetim Kurulu
Zeynep Azizoğlu
Mesut Önen
Nigar Alemdar

Etik Kurul
Ragıp Duran
Şehnaz Tahir Gürçağlar
Şule Girmen

Aday ve Yeterlik Kurulu
Zeynep Bekdik
Nazan Kızıltan
Ebru Kanık
Seray Okan
Leyla Ayaş

Yeni göreve gelen meslektaşlarımıza önümüzdeki üç yıllık dönemde başarılar diliyoruz.

TKTD, AB Bakanlığı Çeviri Platformu’na katıldı

AB Bakanlığı’nın çeviri sektörünün tüm paydaşlarını bir araya getirerek 9 Haziran 2012 tarihinde İstanbul’da düzenlediği Çeviri Platformu’na TKTD katılım sağladı. TKTD Başkanı Hande Güner’in bu platformda yapmış olduğu konuşmayı aşağıda sizlerle paylaşıyoruz.

“Sözlerime, Çeviri Platformunu düzenleyen Avrupa Birliği Bakanlığına teşekkür ederek başlamak istiyorum. Yazılı ve sözlü çeviri, kişiler, kurumlar ve ülkeler arası iletişimde önemli bir rol oynayan, hızla küreselleşen dünyada son yıllarda önemi gittikçe artan bir alan oldu. Türkiye Konferans Tercümanları Derneği Başkanı olarak size konferans çevirmenliği alanındaki gelişmeler ve geleceğe dönük öngörüler konusunda bir konuşma yapmak üzere burada bulunuyorum.”

Devamı için tıklayın.

İzlenimler: Dün, Bugün..

“Ben simultane tercüman olacağım” (*) dedim.

İlkbahardı. Yumuşak, sıcak esintili bir geceydi. Balkondaydık.

16 yaşımdaydım.

Ne düşündüğünü anlamak için dikkatle babamın yüzüne bakıyordum. Ama bir yandan da ‘ne derse desin, ben kararımı verdim’ ifadesi takınmaya çalışıyordum acemice.

Babam, ağır ağır ve düşünceli bir şekilde, “Simultane tercüman…” diye tekrar etti. “Bunun okulu var mı acaba Türkiye’de?”

Devamı için tıklayın

Konferans Tercümanı Kimdir?

14 Mart 2012 Çarşamba günü basın ve yayın kuruluşlarında, Türkiye’de bir toplantıya davet edilen Gladio davası savcısının konuşmasının İtalyanca’dan Türkçe’ye doğru çevrilememesi konusunda bazı haberler yer aldı. Konuyla ilgili olarak NTV ve Marketing TV yayın organlarında Derneğimizin Etik Kurul Başkanı Yiğit Bener’in yaptığı açıklamaları izleyebilirsiniz.

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, 1969 yılından bu yana, mesleğin çalışma koşullarının iyileştirilmesi, meslek kurallarının belirlenmesi ve uygulanması konusunda çalışmaktadır. Konferans çevirmenliği bir meslektir. Bu mesleği yapacak olanların, yarım yüzyıldır çeviri eğitiminde geliştirilmiş olan uluslararası ve ulusal eğitim kriterlerine uygun eğitim şartlarını sağlayan çeviribilim bölümlerinde yüksek öğrenim görmeleri gerekir. (Daha fazla bilgi için lütfen websitemizde yer alan Konferans Tercümanlığı Eğitimi ve Eğitim İlkeleri sayfalarını tıklayınız.) Bugün Türkiye’de bu eğitim imkanını sunan üniversitelerde eğitim almış, tecrübesi ile mesleki performasını pekiştirmiş ve çeşitli dillerde çalışan TKTD üyesi pek çok profesyonel konferans tercümanı vardır. Ayrıca, merkezi Cenevre’de bulunan uluslararası meslek örgütümüz AIIC’in sağladığı mesleki referans sayesinde çeşitli dil kombinasyonlarında gerekli donanıma sahip konferans çevirmenleri ile çalışmak da mümkündür.

Her hizmet sektörü alanında olduğu gibi konferans çevirmenliği hizmeti konusunda da, istihdam edilecek çevirmenlerin gerekli eğitimi almış, verilecek hizmete ilişkin tecrübesi ve bilgisi olan, meslek kuruluşlarına üyelik gibi mesleki referanslara sahip kişiler olması, sağlanacak hizmetin kalitesini temin etmek açısından önem taşımaktadır.

Eğitim kurumlarında mesleğin tanıtılması projesi

TKTD’nin eğitim kurumlarında mesleği tanıtma projesinin tohumları 2008 yılında İstanbul Üniversitesinde yapılan bir konferansta atıldı. Çeşitli üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık ve Çeviribilim bölümü temsilcilerinin katıldığı bu toplantıya derneğimiz de davet edilmişti ve derneği tanıtan bir konuşma yaptık. Öğrencilerin de katılımcı olarak bulunduğu bu konferansta yapılan tartışmalar sırasında konferans tercümanlığı mesleğiyle ilgili daha fazla bilgi edinmek isteyen pek çok öğrenci olduğunu gördük. Zaten genel izlenimimiz de böyle bir ihtiyaç olduğu yönündeydi. Aynı toplantıda Beykent Üniversitesinden okullarında böyle bir bilgilendirici konuşma yapmak üzere davet aldık ve Mayıs 2009’da gittiğimiz bu üniversitedeki seminer, projenin bir üniversitede gerçekleştirdiğimiz ilk semineri oldu. Bunun öncesinde elbette önemli bir hazırlık aşaması geçirdik: Önce bir proje ekibi oluşturduk. Bu ekipte mümkün olduğunca öğrencilerle “aynı dili konuşabilecek” genç meslektaşlarımızın sayıca çoğunlukta olmasına özen gösterdik. Proje ekibini, diğer deyişle konuşmacı havuzumuzu oluşturduktan sonra öncelikle hepimizin kullanacağı standart bir sunum hazırladık. Ayrıca gittiğimiz eğitim kurumlarında bizlere yöneltilebilecek soruların neler olabileceğini de tartıştık. Bu, projenin okullara gitmeye başlamadan önceki ilk hazırlık aşamasıydı.
Devamı için tıklayın

Meslektaşımız Suna Bozkır’ı kaybettik

Profesyonel Konferans Çevirmenliği’ne en uzun süre emeğini ve yüreğini veren Suna Bozkır’ın çeviri serüveni kısacık bir mülakatla başladı. Ford Vakfı’nın desteği ile Ekonomik ve Sosyal Etüdler Konferans Heyeti (TESEV) tarafından seçilen bir grup gencten biri olan Suna Bozkır, 1964 yılında İsviçre’de, Cenevre’de gerçekleşen yoğunlaştırılmış çeviri eğitimi ile Türkiye’nin ilk simültane ekibinin konferanslara yetiştirilmesi telaşı içindeki iş dünyasında ve konferans kabinlerindeki yerini aldı.
Devamı için tıklayın

Konferans Tercümanları 40. Yıllarını ve Meslek Örgütünün “Türkiye” Adını Alışını Kutladı!

TKTD, hem kuruluşunun 40. yılını kutlamak hem de yeni adını tüm sektöre gururla duyurmak üzere 9 Temmuz 2010 Cuma akşamı Nişantaşı Sofa Otel teras katında bir kokteyl parti düzenledi. Kongre sektörü temsilcilerinin, konferans tercümanlığı eğitimi veren üniversitelerin ve konferanslarda teknik altyapı hizmeti sunan teknik firmaların da davetli olduğu kokteyle TKTD ve AIIC Türkiye Bölgesi üye ve yöneticilerinin yanı sıra, AIIC Başkanı Benoît Kremer ve Avrupa Parlamentosu Çeviri Birimi Başkanı Olga Cosmidou da katıldı.

40 Yıllık bir Meslek… 40 Yıllık bir Dernek…

Türkiye’nin ilk konferans tercümanları 1960′lı yıllarda Konferans Heyetinin sağladığı imkânlarla eğitildiler ve kongre turizminin henüz gelişmediği bir dönemde az sayıda konferansta görev aldılar. 1969 yılında ise Türkiye’nin ilk AIIC (Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği) üyesi rahmetli Hasan Akbelen’in girişimiyle Konferans Tercümanları Derneği kuruldu. 1998 yılında temsil gücünü genişleterek Birleşik Konferans Tercümanları Derneği (BKTD) adını alan derneğimizin üyeleri, her yıl düzenlenen yüzlerce toplantıda pek çok dilde konferans tercümanı olarak görev alıyor. 2006 yılında Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği AIIC’in Türkiye Bölgesini kurarak uluslararası alanda meslektaşlarımızla buluştuk ve 40 yıl sonra 100 kişiye yakın saygın ve tanınan bir camia haline geldik.

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği…

Mesleğin örgütlenmeye başlamasının 40. yılı kutlanırken, bizler için en anlamlı haber İçişleri Bakanlığı’ndan geldi ve (eski adıyla) BKTD’nin başvurusu kabul edilerek, Derneğimizin Dernekler Kanununun 28. Maddesine istinaden bundan böyle adında “Türkiye” kelimesini kullanmasına ve adını Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD) olarak değiştirmesine resmen izin verildi. Çeşitli bakanlık ve devlet kurumlarının yürüttüğü inceleme sonucunda aslında nadiren verilen bu izin, Derneğin Türkiye’de konferans tercümanlığı meslek dalını temsil eden tek meslek örgütü olduğunu da tescil etmiş oldu.

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği Olağanüstü Genel Kurulu

21 Nisan 2010 günü yapılan Olağanüstü Genel Kurul’da Birleşik Konferans Tercümanları Derneği (BKTD) üyeleri oybirliği ile derneğin adının Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD) olmasına karar verdiler.

Derneğimizin Türkiye adını alması için yapılan çalışmalar 2006 yılında başladı. 2006 yılında gerçekleştirilen Olağan Genel Kurulunda üyeler Yönetim Kuruluna Türkiye adını alabilmek için gerekli başvuruyu yapmak konusunda yetki verdi. 2009 yılının Ekim ayında, derneğin adının başına “Türkiye” kelimesinin alınabilmesiyle ilgili İçişleri Bakanlığı’na resmi başvuru, İl Dernekler Müdürlüğü vasıtasıyla yapıldı. Başvuruya olumlu cevap, İçişleri Bakanlığı Dernekler Dairesi Başkanlığı’nın 02.03.2010 tarih ve B050DDB0000007/694 numaralı yazısı ve buna dayanarak İstanbul İl Dernekler Müdürlüğü’nün 12.03.2010 tarih ve B.05.4.VLK.4.34.08.00.(M-11) numaralı yazısı ile Derneğe bildirildi.

Bu gelişme üzerine Yönetim Kurulu, Derneğin isminin “Birleşik Konferans Tercümanları Derneği” yerine bundan böyle “Türkiye Konferans Tercümanları Derneği” olarak değiştirilmesi konusunda gerekli ana tüzük değişikliklerinin Derneğin Genel Kurulunun oyuna sunulması için 21 Nisan 2010 tarihinde Olağanüstü Genel Kurul toplantısı çağrısı yaptı. 21 Nisan 2010 tarihinde toplanan Dernek Olağanüstü Genel Kurulunda üyeler oybirliği ile Derneğin adının “Türkiye Konferans Tercümanları Derneği” olmasına karar verdi.

Eğitim Kurumlarında Mesleğin Tanıtılması Projesi

2009 Şubat’ında başlattığımız meslek tanıtım projesinin amacı, ilk etapta üniversitelerin ilgili bölümlerinde okuyan öğrencileri ziyaret ederek onlara konferans tercümanlığı mesleğini tüm yönleriyle, gerçekçi bir şekilde anlatmak. Soru-cevap kismiyla birlikte bir saati aşmayan sunumumuzda, mesleğimizin genç temsilcileri, gelecekteki meslektaşlarıyla şu konularda söyleşiyor: sözlü çeviri türleri, konferans tercümanlığının tarihçesi, yetkin konferans tercümanı kavramı, eğitim, mesleğin gerçekleri, mesleğin geleceği, ulusal ve uluslararası meslek örgütü (TKTD ve AIIC).

Şubat 2010′a kadar proje kapsamında İstanbul ve Ankara’da toplam altı üniversitenin ilgili bölümünde yüzü aşkın katılımcıya sunum yaptık. Çeşitli seminerlerde tanıtımını yaptığımız projemiz o kadar popüler oldu ki artık talebi kendimiz yaratmakla yetinmiyoruz, bizi davet ederek onurlandıran okullardan gelen taleplere de cevap veriyoruz. Önümüzdeki aylarda, yoğun takvimimizin izin verdiği ölçüde mümkün olduğu kadar çok okula gitmeyi planlıyoruz. Okullardan aldığımız geri bildirim bizi gururlandırıyor;çalışmalarımızı devam ettirme şevkini veriyor. Genç çevirmen adaylarıyla tanışmak da cabası. Proje boyunca gelişmeleri buradan duyurmaya devam edeceğiz. Bizi izlemeye devam edin!

BKTD 40. Yıl Genel Kurul toplantısı İstanbul’da yapıldı

Derneğin bir önceki Genel Kurul toplantısından bu yana geçen üç yıllık dönemdeki faaliyetlerinin görüşüldüğü ve 28 Aralık 2009 tarihinde gerçekleşen Genel Kurul toplantısında, önümüzdeki üç yıllık dönemde görev alacak Başkan, Yönetim Kurulu, Denetim Kurulu, Etik Kurul ile Aday ve Yeterlik Kurulu üyeleri seçildi. Ayrıca, Genel Kurul toplantısı sonrası Derneğin kuruluşunun 40. yılı şerefine düzenlenen akşam yemeğinde Derneğimizin kurucularına teşekkürlerimizi iletirken, mesleğin ülkemizde yapılmaya başlandığı 1960′lı yıllardan bu yana konferans tercümanlığına katkıda bulunmuş olan ilk ve eski meslektaşlarımızın Derneğimize Fahri Üye olarak kabul törenini de gerçekleştirdik.